【邦題詐欺?】染谷将太主演の映画『空海』、原題は『妖猫傅』 なんでこんなに違うのか、宣伝担当に聞いてみた | キャリコネニュース - Page 2
おかげさまで11周年 メルマガ読者数
65万人以上!

【邦題詐欺?】染谷将太主演の映画『空海』、原題は『妖猫傅』 なんでこんなに違うのか、宣伝担当に聞いてみた

(C)2017 New Classics Media, Kadokawa Corporation, Emperor Motion Pictures Shengkai Film

(C)2017 New Classics Media, Kadokawa Corporation, Emperor Motion Pictures Shengkai Film

これに対して同作の宣伝を行うTOHOマーケティングの担当者は「各国、観客から支持されるタイトルを検討しました」と話す。同作は、日本の原作、中国のスタッフ、日中キャスト、日本アーティストによる主題歌で成り立っている。

「両国一丸となり各国産映画として製作しました。そのため日本では”日本映画”として公開しています。日本では原作『沙門空海唐の国にて鬼と宴す』(夢枕獏・著)も尊重し、主人公・空海にちなんだタイトルにての公開に至りました」

たしかに『妖猫傅』だと主人公が空海であることは分からず、まさか原作が日本の作品だとも思わないだろう。このタイトルの方が”日本の映画”然としている。ただこのタイトルのためにミスリードが起こったという声が相次いでいる。

「我が家のじっちゃんが『空海の一生なんだろ?(フガフガ』って勘違いしてた」
「夢枕獏の原作を知らないもんだから、割りと真面目な伝記映画だと勘違いしてた」

さらに「空海見事にジジババばっかなんだけど、真言宗のガチ映画かなにかと勘違いされてねぇかこれ」「確かに年配の方が多かった」という報告も多い。

RAD野田洋次郎も「日本では吹き替え版しかないのは残念」 字幕版上映予定は?

同作は染谷将太さんや阿倍仲麻呂役の阿部寛さん(53)による中国語のセリフや、李白の漢詩を朗詠するシーンがあるが、日本公開は吹き替えのみ。

白楽天を高橋一生さん(37)、楊貴妃を吉田羊さん(44)など錚々たる俳優陣が声を当てているが、ネットでは「中国語で字幕版欲しかった 絶対その方が雰囲気ある」という声が多い。主題歌を担当したRADWIMPSの野田洋次郎さんも

「日本では吹き替え版しかないのは少し残念ですが、今後の動員次第では限定で字幕上映とかもあったりするのかな。あったらいいな、なんて」

とツイートしているが、広報担当者は「現在、字幕上映の予定はありません」とコメントしていた。そこはDVDになった際に期待、といったところだろうか。

【PR】注目情報

関連記事

次世代バナー
次世代バナー

人気記事ランキング

  1. 給料手取り10〜14万円の女子たちの嘆き 「毎日が生活というより“生存”」「美容院は年2回くらい」
  2. 元ハロプロアイドルが極貧時代を激白 実家は土壁、和式トイレ、風呂は扉が外れたまま、ブランド物を「パチモン」扱いされる屈辱も
  3. 【ガンダム】シャアが何かとバカされるのはなぜ? エースパイロットで総帥なのに……
  4. ガンダム作品にありがちなこと 「強化人間ヒロインは死ぬ」「会話が成立してない」「仮面の人が出てくる」
  5. 「456確定なのに5万負け」7月7日に散ったパチスロユーザー続出、翌日の「熱くもない日」に10万負けた猛者も
  6. ゲームは強キャラ、強武器を使わない方が楽しめる? 「まず勝つことが大事」「無双するのが楽しい」という人も
  7. 味覚オンチは得?「回転寿司も板前も味は変わらん」「だいたい美味いか普通かに分類される」
  8. 同僚女性に告白して玉砕! 「毎日お茶入れてくれた」という理由で勘違いした男性のどうしようもない恋愛ベタぶり
  9. 「RPGで村人全員に話しかけるのが大変」という意見に「家まで隅々調べる」「中盤あたりで面倒になってスルーする」などの声
  10. 「今日は幽霊を乗せたよ」バス運転士の夫の報告 雨の日に乗車する女子小学生、降りるところを見た人はいない

アーカイブ